Перейти к содержимому

Форум города Белая Церковь


- - - - -

Хочу смотреть кино на русском!


Сообщений в теме: 70

#1 leon55 OFFLINE  

    Друг семьи

  • Пользователь+
  • PipPipPipPipPip
  • 1 100 сообщений
  • Район:Шевченко
  • Пол:
  • Город:БЦ

Отправлено 10 Март 2010 - 14:27

Изображение

Народный депутат Украины (фракция Партии регионов), председатель совета правозащитного общественного движения Русскоязычная Украина Вадим Колесниченко считает необходимым отменить приказ Министерства культуры и туризма, обязывающий дублировать на государственный язык фильмы, которые демонстрируются в кинотеатрах Украины, и таким образом вернуть права национальных меньшинств.

На пресс-конференции в среду Колесниченко напомнил, что в январе 2006 года Кабинет министров Украины принял постановление, которым была установлена квота обязательного дублирования на украинском языке иностранных фильмов, а в 2008 году Министерство культуры и туризма издало приказ, в котором говорится, что Государственная служба кинематографии не имеет право выдавать госудостоверений на право распространения и демонстрации фильма, если фильм не дублирован на государственном языке.

Вместе с тем, Колесниченко подчеркнул, что в решении Конституционного суда Украины от 2007 года установлены требования к фильмам которые демонстрируются в Украине, в части обязательного дубляжа или озвучивания или субтитрирования и, как подчеркнул депутат, ни в одном законе или решении КС не содержится запрет на демонстрацию фильмов иностранного производства с дубляжом на любом языке, а субтитрами на украинском.

"Постановление Кабинета министров Украины и приказ Министерства культуры и туризма незаконны и противоречат Конституции Украины, законам Украины, разъяснению Конституционного суда в отношении закона кинематографии, который не запрещает дублировать фильмы на русский, и другие региональные языки или языки меньшинств, если есть украинские субтитры", - подчеркнул Колесниченко.

Он также отметил, что "в итоге развернутой кампании по тотальной и насильственной украинизации кинопроката Министерством культуры и туризма за 2008 - 2010 годы в Украине прекратили свою деятельность 26 кинотеатров".

Также, по словам Колесниченко, украинцы были лишены возможности ознакомиться с рядом фильмов, которые получили мировые кино премии, в связи с тем, что они не были дублированы на украинский язык.

"Изменение власти в Украине сможет привести к отмене незаконных приказов и вернуть действие решение Конституционного суда Украины", - выразил убеждение депутат.

Он также подчеркнул, что, таким образом, восстановятся права национальных языковых меньшинств Украины, и украинское законодательство будет согласовано с нормами международных договоров, которые были ратифицированы украинским парламентом.

Кроме того, депутат напомнил, что решением этой проблемы может стать и принятие проекта закона О внесении изменений в закон Украины о кинематографии, автором которого является Колесниченко.

Этим законом предполагается, что "иностранные фильмы для распространения в Украине могут быть дублированы или озвучены или субтитрированы на государственном языке, региональном языке или языке меньшинств на выбор распространителя".

Как сообщалось, в 2009 году доходы от кинопроката увеличились, несмотря на украинский дубляж.
По материалам: Интерфакс-Украина

===

Крутится вот в голове только ласкательно-уменьшительное народное название женского детородного органа.
Ну вот как такое вообще можно допускать? Всё движется к кровопролитию?

Неужели их не устраивает кинопакет из НТВ+? :rolleyes:.
Я же буду орать на весь зал матом специально, если в кинотеатрах начнут крутить фильмы с русским дубляжом.
Это вообще беспредел. Правящая партия не имеет права чинить такое безчинство.
□ΞVΞ□
^)

#2 Чемний OFFLINE  

    Прописанный

  • Новичок
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2 824 сообщений
  • Район:Тармас
  • Пол:

Отправлено 10 Март 2010 - 14:31

а в чем собственно нарушение закона?
В конституции есть статья предусматривающая дублирование иностранных фильмов? Бред. Ведь никто не ущемляет ничьи права - т.е. никто не обязывает смотреть на украинском и не запрещает смотреть на родном, а в кино(в судах и во всех госучреждениях) должен быть украинский ИМХО.
Изображение
БЛЮДЮ ПАРЯДАГ
http://4-4.kiev.ua

#3 leon55 OFFLINE  

    Друг семьи

  • Пользователь+
  • PipPipPipPipPip
  • 1 100 сообщений
  • Район:Шевченко
  • Пол:
  • Город:БЦ

Отправлено 10 Март 2010 - 14:41

Просмотр сообщенияЧемний (10.3.2010, 14:31) писал:

а в чем собственно нарушение закона?
В конституции есть статья предусматривающая дублирование иностранных фильмов? Бред. Ведь никто не ущемляет ничьи права - т.е. никто не обязывает смотреть на украинском и не запрещает смотреть на родном, а в кино(в судах и во всех госучреждениях) должен быть украинский ИМХО.
Бред - это когда температура 40. А лично мне и многим другим УКРАИНЦАМ очень обидно, что правящая партия свои первые шаги мостит из ущемления (вдумайтесь только!!) прав УКРАИНЦЕВ на УКРАИНСКОЙ ЗЕМЛЕ!
Я согласен, что дублировать русские фильмы - это немного перебор. Но если будут дублировать иностранные (читай - голливудские) фильмы на РУССКИЙ язык в угоду русским МЕНЬШИНАМ - это начнётся кровопролитие. Потому, что это будет первый шаг к уничтожению этнической родины миллионов украинцев.

Дальше они потребуют делать начитку в школе на РУССКОМ языке, патамушта данецкие не панемают мовы.
Дальше что? Бело-красно-синий флаг? И "чтокать", потому, что российской меньшине так угодно?
Не будет этого. Лично я этого не допущу.
□ΞVΞ□
^)

#4 Чемний OFFLINE  

    Прописанный

  • Новичок
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2 824 сообщений
  • Район:Тармас
  • Пол:

Отправлено 10 Март 2010 - 14:43

ну я вобще имел ввиду тоже самое, но не так эмоционально и многословно :rolleyes:
Изображение
БЛЮДЮ ПАРЯДАГ
http://4-4.kiev.ua

#5 leon55 OFFLINE  

    Друг семьи

  • Пользователь+
  • PipPipPipPipPip
  • 1 100 сообщений
  • Район:Шевченко
  • Пол:
  • Город:БЦ

Отправлено 10 Март 2010 - 14:48

Просмотр сообщенияЧемний (10.3.2010, 14:43) писал:

ну я вобще имел ввиду тоже самое, но не так эмоционально и многословно :rolleyes:
Я вот, кстати, после какого-то русского фильма перестал ходить в кинотеатр на русские фильмы, потому интересно - действительно ли русские фильмы (всяких Бекмамбетовых и Бондарчуков) дублируют на украинский? Или транслируют на языке оригинала? (русском)
□ΞVΞ□
^)

#6 Sashko OFFLINE  

    Прописанный

  • Новичок
  • PipPipPipPipPipPip
  • 7 710 сообщений
  • Пол:

Отправлено 10 Март 2010 - 14:52

В последнее время не ходил на российские мыльницы, но раньше (Обитаемый Остров) шли украинские субтитры.

Просмотр сообщенияleon55 (10.3.2010, 14:41) писал:

Дальше что? Бело-красно-синий флаг? И "чтокать", потому, что российской меньшине так угодно?
Какраз где-то половина такой российской меньшины, евреи :rolleyes:

#7 Эми OFFLINE  

    Прописанный

  • Супермодератор
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3 481 сообщений
  • Район:Посёлок
  • Пол:
  • Город:БЦ

Отправлено 10 Март 2010 - 14:57

Во-первых, что-то я не помню, чтобы русские фильмы дублировали на украинский... :rolleyes: Хотя я не против субтитров, хоть без них, пожалуй, фильм будет восприниматься лучше.
Во-вторых, хочу отметить, что украинские переводы намного круче русских :D Во всяком случае, выбирая между укр. озвучкой и рус. я уже давно выбираю укр! :D
А фильмы далекого зарубежья, считаю, должны переводиться на украинский. Хотя, в идеале, хотелось бы видеть больше показов фильмов в оригинале :D В Киеве иногда бывают сеансы, но не часто. В БЦ, ясное дело, не будет никогда, а если будет, то очень нескоро.
А вообще-то, помнится мне, Янукович обещал один гос. язык - украинский, так что кино давайте смотреть тоже на украинском)) Необоснованно дорого получатся для Украины переводы на два языка (или даже на больше, если учитывать количество нац. меньшинств)
Если вам нечего делать - не нужно делать этого здесь!
Если Вы заметили, что Вы на стороне большинства, - это верный признак того, что пора меняться.
Когда Петр говорит о Павле, мы больше узнаем о Петре, чем о Павле © Святитель Иоанн Златоуст
Изображение

#8 leon55 OFFLINE  

    Друг семьи

  • Пользователь+
  • PipPipPipPipPip
  • 1 100 сообщений
  • Район:Шевченко
  • Пол:
  • Город:БЦ

Отправлено 10 Март 2010 - 14:59

Просмотр сообщенияSashko (10.3.2010, 14:52) писал:

В последнее время не ходил на российские мыльницы, но раньше (Обитаемый Остров) шли украинские субтитры.

Какраз где-то половина такой российской меньшины, евреи :D
Ну так я ж тоже вот себе плохо представляю дубляж "Насяльника прувет" из "Йайтса Судьбы" другим дублёром :rolleyes: .
Получается, что действительно хотят, чтобы ВСЕ фильмы крутили на русском - болт им в губы, в таком случае.
□ΞVΞ□
^)

#9 Roma OFFLINE  

    Прописанный

  • Модератор
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2 335 сообщений
  • Район:</center>
  • Пол:

Отправлено 10 Март 2010 - 15:16

Представляю чтобы украинская диаспора в США собралась и начала требовать перевода фильмов на укр. для них, потому что ущемление прав ) Как бы на них смотрели. Наверняка сказали бы, мол не нравится - езжайте на родину и смотрите. А у нас нормально. Если какому-нибудь олигарху вдруг захочется, то и на тайский будут переводить, у народа в этом плане особо не спрашивают.
P.S. согласен что в последнее время украинский перевод намного качественней

#10 leon55 OFFLINE  

    Друг семьи

  • Пользователь+
  • PipPipPipPipPip
  • 1 100 сообщений
  • Район:Шевченко
  • Пол:
  • Город:БЦ

Отправлено 10 Март 2010 - 15:28

Просмотр сообщенияAMDR (10.3.2010, 15:16) писал:

Представляю чтобы украинская диаспора в США собралась и начала требовать перевода фильмов на укр. для них, потому что ущемление прав ) Как бы на них смотрели. Наверняка сказали бы, мол не нравится - езжайте на родину и смотрите. А у нас нормально. Если какому-нибудь олигарху вдруг захочется, то и на тайский будут переводить, у народа в этом плане особо не спрашивают.
P.S. согласен что в последнее время украинский перевод намного качественней
Поддерживаю, Рома.
Правда есть исключения. Я понимаю, что четвёртый терминатор по своему определению кагбе не совсем удачный, но вот как раз в русском переводе фразы, типа "Мы с тобой.. начали эту войну.. ещё до своего рождения" против украинского "Ми з тобою.. ми ведемо війну з колиски" как-то более идейнее и правдивее звучат.
А вот после трансформеров в укр. дубляже я просто очень долго стоял в одиночестве в зале и хлопал стоя. :rolleyes:

Да и после многих других фильмов.
□ΞVΞ□
^)

#11 kucher11 OFFLINE  

    Участник

  • Новичок
  • PipPip
  • 453 сообщений
  • Пол:

Отправлено 10 Март 2010 - 15:35

Просмотр сообщенияЧемний (10.3.2010, 14:31) писал:

а в чем собственно нарушение закона?
В конституции есть статья предусматривающая дублирование иностранных фильмов? Бред. Ведь никто не ущемляет ничьи права - т.е. никто не обязывает смотреть на украинском и не запрещает смотреть на родном, а в кино(в судах и во всех госучреждениях) должен быть украинский ИМХО.
Я понимаю перевод когда фильм в оригинале идет но когда фильм на русском а они его еще
дублируют в корявом стиле это кощумство и бред сколько денег на ветер .

#12 Roma OFFLINE  

    Прописанный

  • Модератор
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2 335 сообщений
  • Район:</center>
  • Пол:

Отправлено 10 Март 2010 - 15:44

Просмотр сообщенияleon55 (10.3.2010, 15:28) писал:

А вот после трансформеров в укр. дубляже я просто очень долго стоял в одиночестве в зале и хлопал стоя. :rolleyes:
Да, Трансформеры действительно можно назвать образцом удачного украинского перевода. И практически все комедии сейчас уже с русским переводом смотреть как-то уныло... С приходом украинского в кинотеатры, мы вдруг узнали что наш родной язык намного смешнее (в хорошем смысле), чем русский :D

#13 kucher11 OFFLINE  

    Участник

  • Новичок
  • PipPip
  • 453 сообщений
  • Пол:

Отправлено 10 Март 2010 - 15:45

Просмотр сообщенияAMDR (10.3.2010, 15:44) писал:

Да, Трансформеры действительно можно назвать образцом удачного украинского перевода. И практически все комедии сейчас уже с русским переводом смотреть как-то уныло... С приходом украинского в кинотеатры, мы вдруг узнали что наш родной язык намного смешнее (в хорошем смысле), чем русский :rolleyes:
Это точно во всем теряется смысл

#14 Людо4ка OFFLINE  

    Участник

  • Новичок
  • PipPip
  • 169 сообщений
  • Пол:

Отправлено 10 Март 2010 - 16:43

Если фильм дублируют качественно я - обеими руками и ногами - ЗА, но, если монотонный, мужской/женский голос дублирует ВЕСЬ фильм - это ужас!! :rolleyes:
К примеру, возем сериал "Доктор Хаус" (кто ж его не знает) он класно озвучен на украинском :D :D , а рускоязычный перевод "сухой, неинтересный" :D :D . Из этого делаю выводы - наши могут, если захотят!
Удачливый человек - это тот, кто может сложить фундамент своего успеха из камней, которыми в него кидают...

#15 Sashko OFFLINE  

    Прописанный

  • Новичок
  • PipPipPipPipPipPip
  • 7 710 сообщений
  • Пол:

Отправлено 10 Март 2010 - 16:47

Тут даже дело не в том, нравится - не нравится. Дело в том, что мы все живём на Украине, где единственный гос. язык - украинский. И нефиг тут даже протестовать :D
Вон китайцев полтора миллиарда на планете, они же не требуют признать китайский в 90% стран вторым государственным :rolleyes:
А русские прям угнетёнными себя почувствовали.

#16 Grenst OFFLINE  

    Прописанный

  • Модератор
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3 236 сообщений
  • Район:Арракис
  • Пол:

Отправлено 10 Март 2010 - 16:53

странно..я думал все противники украинского дубляжа уже вымерли..украинский классово превосходит рос.озвучку....политиканы блин..всех на рострел..
хотя честно сказать , классические совецкие фильмы в украинской доозвучке попахивают маразмом.
Изображение
Изображение
Любая попытка аргументировать слово "нравится" смешна и абсурдна (с) Starks

#17 Гость [Di Mazzi] OFFLINE  

  • Гости

Отправлено 10 Март 2010 - 17:23

дойдёт до маразмов :rolleyes: реваншисты грёбаные

#18 Roma OFFLINE  

    Прописанный

  • Модератор
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2 335 сообщений
  • Район:</center>
  • Пол:

Отправлено 10 Март 2010 - 17:36

Просмотр сообщенияЛюдо4ка (10.3.2010, 16:43) писал:

Если фильм дублируют качественно я - обеими руками и ногами - ЗА, но, если монотонный, мужской/женский голос дублирует ВЕСЬ фильм - это ужас!! :rolleyes:
К примеру, возем сериал "Доктор Хаус" (кто ж его не знает) он класно озвучен на украинском :D :D , а рускоязычный перевод "сухой, неинтересный" :D :D . Из этого делаю выводы - наши могут, если захотят!
Не путайте с дубляжем другие типы переводов. Их много есть: любительский одноголосый, любительский многоголосый, профессиональный одноголосый, профессиональный многоголосый, авторский, закадровый и т.д..

Сообщение отредактировал AMDR: 10 Март 2010 - 17:37


#19 МурНик ONLINE  

    Прописанный

  • Пользователь+
  • PipPipPipPipPipPip
  • 5 926 сообщений
  • Район:БЦ -сити
  • Пол:

Отправлено 10 Март 2010 - 17:39

Просмотр сообщенияGrenst (10.3.2010, 16:53) писал:

странно..я думал все противники украинского дубляжа уже вымерли..украинский классово превосходит рос.озвучку.
....классические совецкие фильмы в украинской доозвучке попахивают маразмом.
согласна со всем)

#20 kydrik OFFLINE  

    Новичок

  • Новичок
  • Pip
  • 60 сообщений
  • Район:Киев
  • Пол:

Отправлено 10 Март 2010 - 18:00

Интересно, если какой-нибудь депутат из госдумы РФ напишет требование "хочу смотреть кино на украинском", его сразу в дурку повезут или температуру сперва измеряют? Этого Колисниченка нужно в поликлинику сдать, для опытов.





Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анононимных